?

Log in

No account? Create an account
Поросенок Петр

pora_valit


Пора валить? Все об эмиграции.


Previous Entry Share Next Entry
Транслитерация
Винни
mitrandir_pat wrote in pora_valit
Господа эммигранты, есть вопрос.
Получил контракт от немецкого работодателя, и мое имя в нем указано как "Alexey", что является правильной транслитерацией. Однако, в моем загране из за российских правил транслитерации (весьма странных, да) имя указано как "Aleksei", и то же самое с фамилией.
Скажите, пожалуйста, может ли это быть проблемой при подаче документов на национальную визу? Кто-нибудь сталкивался с подобным?

promo pora_valit april 11, 2014 16:50 21
Buy for 100 tokens
В "Пора валить?" полно полезной информации(15000+ постов), эта инструкция поможет найти то, что вам нужно и интересно. Есть два теперь три основных способа. Первый: У каждого толкового поста есть "тэги", ключевые слова записи. Вот самые практичные тэги в сообществе, их всего три, правда…

  • 1
Точно не скажу, но кажется есть допуски - сколько-то букв может отличаться.

Да, три буквы разрешается. Но возможны варианты) Вообще хорошая практика везде и всегда писать себя одинаково - в загран пасспорте, пластиковой карте, правах и прочих бланках. Вам же их всегда дают проверять как написано...

Жене не дали загран проверять, просто по факту сказали, что у них изменились правила транслитерации.

По идее правильным считается вариант, написанный в паспорте. Визу, счет в банке и прочие дела в Германии ты будешь оформлять с паспортом. Поэтому вариантов два:
1. Поменять паспорт на "правильное" по твоему мнению написание.
2. Попросить работодателя перепечатать страничку с ФИО.

Есличо, в Беларуси и в/на правила транслитерации еще более странные.

В посольстве такая разница скорее всего прокатит, но как на такое отреагирует толстая тетка где-нибудь в баварских ебенях, у которой придется оформлять ВНЖ, предсказать не берусь.

Edited at 2019-01-20 07:53 am (UTC)

>Есличо, в Беларуси и в/на правила транслитерации еще более странные.

Ничего странного. Сначала перевод на белорусский, потом транслитерация.

Edited at 2019-01-20 10:40 am (UTC)

Да, я в курсе. В результате, например, моя дочь Ольга стала совершенно непроизносимой для немцев Фольха (Volha).

Я слышал истории, что это вызывает проблемы.
Я бы постарался, чтобы всё совпадало, тогда и вопросов по этому поводу у чиновников не будет.

Не должно возникнуть если сможете обьяснить правила транслитерации. Например, в УФМС они одни, в МИД - другие.
Моя дочь уехала из России как Sofiia, поменяла новый паспорт уже в новой стране и стала Sofiya. Ни тот, ни другой вариант совершенного не европейский. В локальных документах тоже по-разному уже значится, иногда даже как Sofia. Никогда не возникало вопросов, пересекала границы часто, то есть проверки документов были.

когда я подавался на гринку - была такая же проблема.
но у меня был старый паспорт с другой фамилией - и я послал скрины и ссылку на новый закон о транслитерации и все прошло удачно.

второй случай - я практически никогда не использую реальную фамилию в переписке - и мне даже чеки иногда не на ту фамилию приходят (разница в паре букв в окончании). тем не менее банк все зачисляет и ни разу не было претензий.

но это американцы, а не немцы, и это так сказать Survivorship bias.

действительно, думаю проще всего с работодателем поговорить.

Не скажу за немцев, но в соседних Нидерландах допускается различие до 3х букв (в среднем) в написании и контракт может быть спокойно оформлен, скажем на Ilia, а по документам ты можешь быть Ilya. Но у голландцев более 300 лет опыта интеграции приезжих в своё общество.


Не надо полагаться, что *где-то* допускается различие до нескольких букв. Это гнилой путь.

Ваши действия: или поменять загран (для этого потребуется обосновать, почему вы настаиваете на другой транслитерации), или попросить работодателя поменять имя в контракте.

Второе может быть легче, но потом вы все время будете "Aleksei", а не как в нормальных странах "Alexey". Вам это надо?


Edited at 2019-01-24 12:29 am (UTC)

  • 1