?

Log in

No account? Create an account
Поросенок Петр

pora_valit


Пора валить? Все об эмиграции.


Previous Entry Share Next Entry
Английский типа как родной
oldfisher_mk wrote in pora_valit
Вот здесь вот я обнаружил очень интересные заметки про знаменитый Брайтон Бич l-vinogradova.livejournal.com/134471.html
Короткий отрывок оттуда:
"Кроме того, говорят между собой они исключительно на английском, но с жутким русским акцентом. Сама собственными ушами слышала разговор двух продавщиц в магазине:
- Хер дотар энд мадеэр-эн-лоа вас дэр... - сказала первая, перебирая пальцами со множеством безвкусных золотых колец.
- Рррииили? - взвизгнула вторая. - Ай синк, ит хер бездей.
Я понимаю, что английские слова часто сами лезут под язык, и для тех, кто здесь живет давно, становится все труднее изъясниться по-русски, но зачем же так коверкать свою речь дурным произношением?! "Главное, чтобы меня понимали" - оправдываются они. И действительно их понимают и утвердительно кивают головами, но исключительно бывшие соотечественники."

А вот моё, Олдфишера, личное мнение по этой же теме:
"Я от многих слышал именно подобные впечатления от Брайтона Бич...
Сам я там не был никогда...
Но подобное, правда не в такой концентрации, говорят можно встретить ещё и в Торонто, среди тысяч примерно ста, если не больше русскоязычных, приехавших туда в 90е...
К счастью, я живу в Оттаве и тут ничего подобного нет, как нет и русскоязычных районов в принципе...
Но вот по поводу использования английского в своей речи, попытках говорить по английски между русскоязычными...
Это есть именно среди тех, кто приехал в 90е или раньше....
При чём именно среди тех, кто ни словарного запаса солидного не имеет, ни грамматики толком не знает...
Те кто действительно хорошо говорят на английском, практически свободно и могут писать литературно НИКОГДА не используют даже отдельных слов, когда говорят с русскоязычными...
Практически правило- чем хуже знает человек английский, тем больше он на нём говорит с теми, кто так же как и он (она) русскоязычный...."

А что думают по этому вопросу другие???

promo pora_valit апрель 11, 2014 16:50 21
Buy for 100 tokens
В "Пора валить?" полно полезной информации(15000+ постов), эта инструкция поможет найти то, что вам нужно и интересно. Есть два теперь три основных способа. Первый: У каждого толкового поста есть "тэги", ключевые слова записи. Вот самые практичные тэги в сообществе, их всего три, правда…

ENGLISH, YIDDISH, WHO CARES?

A Jewish guy in a London hotel calls the operator and in broken English with a heavy Lithuanian-Yiddish accent asks for '266-419.'

A short time later there is a knock at the door, and, when he opens the door, he sees two beautiful and sexy girls, who ask him, 'Are you the guy who ordered 'two shikses for one night'?

aaaa! that's funny! _)))
Got to remember it.

Мне кажется, это преувеличение, но в какой-то степени наблюдение верное.

Но насчёт акцента я солидарен с брайтонбичками: главное, чтобы меня понимали. От акцента избавиться очень сложно, да и не нужно. Достаточно овладеть хорошей грамматикой, как разговорной, так и литературной, иметь в активном словарном запасе слова на все случаи жизни, а в пассивном - раз в десять больше. Конечно, совсем дикий акцент, как у китайцев, филиппинцев или карикатурных русских, надо убирать, но умеренный акцент не вредит - даже если он бросается в глаза. Индийцы как-то живут в Штатах с сильным акцентом, и он им не мешает занимать даже высокие руководящие посты.

И ещё, замеченная вами закономерность работает только в одну сторону. Если эмигрант из России плохо говорит по-русски, вставляет английские слова и кривые английские фразы, то он, вероятно, и по-английски говорит очень плохо. Но не наоборот. Я с русскими стараюсь говорить как можно грамотнее, разнообразнее, не чураюсь ни конструкций, характерных для письменной речи, ни разговорных форм, ни сленга и известных диалектизмов. Специально так делаю, чтобы мой ребёнок усваивал русскую речь в разных проявлениях. При этом я прекрасно владею письменным английским: читаю современные и классические книги без словаря, легко пишу пространные тексты, с трудом научился воспринимать речь в фильмах и на радио. Но говорить по-английски так и не научился за много лет занятий.

>А что думают по этому вопросу другие???

Я думаю, что не надо обобщать. Никогда, правило...
Кто-то не использует, кто-то использует. Когда я говорю с россиянами, я английских слов не использую, а когда с местными - использую, потому что часто так проще объяснить, что имеется в виду.

Сцен, подобных описанной на Брайтоне, в Торонто не слышал.

так тут не только в русских дело
если вы сможете первести это - зашатуй виндовку, бо чилдренки повысикають
- мой мальчик сдал язык и кончил на компьютер - вроде бы чисто по русски:)

Я думаю, с русскими надо говорить по-русски. Однако так уж получается у всех, что когда долго говоришь на другом языке и живешь в другой языковой среде, то невольно слова из этого языка быстрее вспоминаются, чем по-русски, когда хочешь вспомнить "как же это называется". А некоторые короткие, скажем, французские слова, по-русски переводятся несколькими словами, целой фразой, т.е. одного соответствующего слова в русском просто нет. В таких случаях идет смешение русского с этими словечками, и от этого никуда не денешься.

- мой мальчик сдал язык и кончил на компьютер - вроде бы чисто по русски:)

Некоторые слова в иностранных языках звучат проще и удобнее, чем по-русски. А порой просто забавные гибриды получаются, типа "pourqoi бы и не pas?".

Для себя вывел простое правило - говорю с человеком на его родном языке.

Edited at 2013-07-03 02:06 am (UTC)

Не выезжая из Урюпинска это должно быть не сложно.

(Deleted comment)
У нас в мичигане все используют, особенно о том с чем не сталкивались до переезда - кредитки, права, местная еда...

(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
да нет. Нового языка толком не выучил, а родной позабыл.

Просто пальцы гнут...
Сами ни одной книжки за время жизни в иммиграции на английском толком не прочли, а в разговоре всё время вставляют сплошные ап ту ю или итс ё чойс....
Смешно...

А все эти "албанские" словечки, все эти "баблосы", "няшки" и прочие "пичальки" - это все так по-русски.
Афтор не понимает одного - если разговариваешь на двух языках, то необходимо напрячься, чтобы переключиться с одного на другой. Особенно если ты на работе, где твой основной язык -английский. И даже переключившись, стандартные фразы или сочетания (а думаешь и соответсовенно строишь фразы, если не до конца переключился, тоже по-английски) очень часто произносят автоматически по-английски и никого из собеседников это не напрягает.
А уж акцент-то тут совершенно не при чем (особенно смешно это слышать от дорогих масквичей). Акцент, surprise, есть не только у всех-всех-всех европейцев, израильтян, арабов, индусов, китайцев, но даже не поверите - у англичан (и даже не один), а так же у техасцев, у алабамцев, у калифорнийцев, у ньюйоркцев, у итальянской эмиграции, у немецкой (кстати немецкий акцент очень часто путают с русским), у черных свой акцент, так чем же бруклинцы-то провинились что у них не должно быть акцента?
Птьфу короче, найдите уж какую другую тему про нашу бездуховность, раз в этой не разбираетесь.

Edited at 2013-07-03 03:02 am (UTC)

(Deleted comment)

Только вчера в беседе с филологом

Мне было указано,что языковым пуризмом обычно страдают непрофессионалы.

А так каждый говорит, как он хочет, и другие ему не указ.

Обсуждался, кстати, перевод слова "диджериду" на русский язык.

Re: Только вчера в беседе с филологом

а что это?:)

Часто сказать какой-то термин или определение по-английски проще и точнее. Ну, например, банально: "апдейт", а не "обновление". Часто с русскоязычными коллегами употребляем выражения типа "асапная таска" (ASAP, the task) или "ургентная" (the urgent task). И т.п.

Это нормально. Так же, как, например, в тринидадском английском есть целый ряд очень емких слов, заменить которые можно только целым предложением. Wine (это НЕ вино!), fete, bacchanal, j'ouvert, steups, tabanca, whinin...

ну это нормальная феня

только от IT. так же как и юзать, кэнселить, терминэйтить и т.д. и т.п... это фактически терминология

> Мне было указано,что языковым пуризмом обычно страдают непрофессионалы.

Вам забыли уточнить, что вообще всем языковым обычно страдают непрофессионалы. Потому что речь, в отличие, скажем, от мостостроения, молекулярной биологии, бухгалтерии или работы продавцом, это то, чем занимаются все, а не только специалисты. Поэтому какой вариант поведения ни возьми: пуризм, эклектизм, пофигизм, моментальный переход на иностранный язык - и какую степень владения языком ни рассматривай: свободный, ужасный, высоколитературный, просторечный - всё равно любое выбранное поведение и любой выбранный уровень владения языком гораздо чаще наблюдаются у непрофессионалов.

А по сути, речь не о пуризме. Это в России можно говорить по-русски с вкраплениями иностранных слов и говорить, что язык развивается. Я тоже так делал, пока жил в России, делил квартиру и постель с филологинями, посещал лекции на филфаке и читал учебники по лингвистике. За границей дело совсем другое. Либо ты говоришь так, как говорят в России или хотя бы говорили поколение назад, либо твой идиолект не может считаться русским языком. А твой ребёнок, берущий с тебя пример, русским языком не овладевает.

Назовём это рунглишем и продолжим жить себе.

Наши дети и так поголовно берут ванну и душ и изобретают новые слова, потому что не знают, как и что называется "в русском".

Ибо русский для них- не основной язык общения.

я думаю, это просто задротство. какая нафиг разница кто как говорит


Смотря для чего. Во-первых, такие люди теряют родной язык. Это их личное дело, и многие эмигранты считают, что сохранять родной язык не нужно. А многие думают, что русский язык детям всё же не помешает. Так вот, в таком "русскоязычном" окружении ребёнок русским языком не овладеет. Тогда уж лучше вообще переходить на местный и стараться его освоить как можно лучше, иначе через двадцать лет общего языка у вас с сыном/дочерью не будет. И с оставшимися в России братьями-родителями-племянниками-друзьями тоже не будет.

Во-вторых, многих людей это раздражает. Как мат, например, или просторечье. Я могу сколько угодно считать, что мат и просторечье ничуть не хуже СРЛЯ, и половина моих собеседников считает так же. Но всё же с малознакомыми людьми не матерюсь и избегаю жаргона, просторечья, английских варваризмов: мало ли, мне всё равно, а человеку, может, такие слова уши режут.

ммм... я вот приехала в 90ые. Но у меня не возникает желания заговаривать с другими русскоязычными по-английски. По-моему, это выглядит натужно и совершенно неестественно.
Я также стараюсь не смешивать языки. Т.е. я говорю либо на английском, либо на русском. Меня передергивает, когда люди начинают лопотать на суржике, с коверканьем слов («купила паунд колбасы и попросила ее наслайсать, а потом поехала в карвошик помыть авто» и т.д.)
Качество языка и его красота зависят исключительно от носителя языка и уровня его образования и общей образованности.


А говорить "купи пару фунтов колбасы" заместо "пару паундов" разве напрягает меньше? Ведь фунт - еще более далекое и отжившее слово и вообще давно мертвое слово. Ну тогда давайте уж консистненько :) применять душегрейку заместо джакета, сюртук и конечно версты, обязательно версты заместо миль

Мои дети иногда говорят что-нибудь типа "она меня кикнула!"
потому что не знают слова "пнула"

меня больше умиляет "нет я нет" (no I'm not)

В не рабочей обстановке с русскими конечно говоришь на родном языке. Но при этом иногда вставляешь фразы на английском, даже не желая того. Как то само собой получается.

Понтоваться друг перед другом само собой получается...

(Deleted comment)
(Deleted comment)